BOOKTEXT5

VERBA AMBIGUA HORATI




PART III



BOOK IV AS VERSE - KLINGNER TEXT


Ode 3 – Quem tu, Melpomene:


Quem tu, Melpomene, semel

Nascentem placido lumine videris,

Illum non labor Isthmius

Clarabit pugilem, non equos inpiger

Curru ducet Achaico

Victorem, nec res bellica Deliis

Ornatum foliis ducem,

Quod regum tumidas contuderit minas,

Ostendet Capitolio;

Sed quae Tibur aquae fertile praefluunt

Et spissae nemorum comae

Fingent Aeolio carmine nobilem.

Romae principis urbium

Dignatur suboles inter amabiles

Vatum ponere me choros

Et iam dente minus mordeor invido.

O testudinis aureae

Dulcem quae strepitum, Pieri, temperas

O mutis quoque piscibus

Donatura cycni, si libeat, sonum

Totum muneris hoc tui est,

Quod monstror digito praetereuntium

Romanae fidicen lyrae:

Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.

 

 

 

ODE IV, 3

Melpomene, you would not

Act the muse to one who wrote vainglorious verse,

Glorifying an Isthmian boxer,

Nor yet again an impetuous rider who

Leads his chariot as victor

In Achean Games, nor a leader great in war

Who, crowned with Delian palm for

Deflating the puffed–up pride of kings to display

Them on the Capitol; but the

Prolific waters that flow through Tibur and the

Dense leaves of the forest will mould

Notable people with sweet Aeolian song.

O golden shell that resounded

For the Pierean muse, with sweet modulation

And which, if it may allow, is

About to give the swan's voice to the mute fishes

The children of that great city,

Rome, consider me worthy to be placed amomgst

The great poets and already

I am bitten less by the sharp tooth of envy,

This is the sum of your gift, that

I am pointed out by the hands of passers–by

As the lyric poet of Rome;

If I inspire and please; that I please is your breath.

Ode 15 – Phoebus volentem proelia me loqui victas et urbis increpuit lyra,:

Phoebus volentem proelia me loqui

Victas et urbes increpuit lyra

Ne parva Tyrrhenum per aequor

Vela darem. Tua, Caesar, aetas

Fruges et agris rettulit uberes

Et signa nostro restituit Iovi

Derepta Parthorum superbis

Postibus et vacuum duellis

Ianum Quirini clausit et ordinem

Rectum evaganti frena licentiae

Iniecit emovitque culpas

Et veteres revocavit artes,

Per quas Latinum nomen et Italae

Crevere vires famaque et imperi

Porrecta maiestas ad ortus

Solis ab Hesperio cubili.

Custode rerum Caesare non furor

Civilis aut vis exiget otium,

Non ira, quae procudit ensis

Et miseras inimicat urbes;

Non qui profundum Danuvium bibunt

Edicta rumpent Iulia, non Getae

Non Seres infidique Persae.

Non Tanain prope flumen orti;

Nosque et profestis lucibus et sacris

Inter iocosi munera Liberi

Cum prole matronisque nostris

Rite deos prius ad precati

Virtute functos more patrum duces

Lydis remixto carmine tibiis

Troiamque et Anchisen et almae

Progeniem Veneris canemus.

 

 

ODE IV, 15

When wishing to sing of battles fought and

Cities conquered, Phoebus witheld music from

My lyre lest I might offer too small

A sail to Tuscan seas. Caesar your times

Have brought back our standards and restored them to

Jupiter's temple, having removed them from

Parthian walls without conflict but

With abundant produce from the land and

Closing the gates of Quirinal Janus have brought back

Old customs, lustful ways are made correct thus

Unbridled liberty oversteps

The bounds of decency with blame removed.

Whereby Italian power and the Latin name

Has spread from the rising of the sun to its

Couch in the Hesperides but, with

It, fame and majesty has been laid low.

For it is Caesar, the guardian of affairs,

Who forges swords and makes unfriendly cities

Wretched, who will drive away ease, not

Wrath nor civil war nor internal strife;

For they who drink of Danube's waters will not

Break the Julian laws, neither the Thracian

Nor the Chinese nor faithless Persian,

Nor they born by the river Tanais;

On holy days you will lead us with wives and

Qffspring to pray before our ancestarl Gods

With all the appropiate forms in

The customs of our fathers and we will

Celebrate in song Troy, Anchises and his

Famous son; on other days, however, song

Having been mingled with the Lydian

Flute, to consort with Bacchus and Venus.

 

 

<

Ode 14 – Quae cura patrum quaeve Quiritum plenis honorum muneribus tuas:

Quae cura patrum quaeve Quiritium

Plenis honorum muneribus tuas,

Auguste, virtutes in aevum

Per titulos memoresque fastus

Aeternet, o qua sol habitabilis

Inlustrat oras. maxime principum?

Quem legis expertes Latinae

Vindelici didicere nuper,

Quid Marte posses: milite nam tuo

Drusus Genaunos, inplacidum genus

Breunosque velocis et arces

Alpibus impositas tremendis

Deiecit acer plus vice simplici;

Maior Neronum mox grave proelium

Conmisit immanisque Raetos

Auspiciis pepulit secundis,

Spectandis in certamine Martio

Devota morti pectora liberae

Quantis fatigaret ruinis,

Indomitas prope qualis undas

Exercet Auster Pleiadum choro

Scindente nubis, inpiger hostium

Vexare turmas et frementem

Mittere equum medios per ignis.

Sic tauriformis volvitur Aufidus,

Qui regna Dauni praefluit Apuli,

Cum saevit horrendamque cultis

Diluviem meditatur agris,

Ut barbarorum Claudius agmina

Ferrata vasto diruit impetu

Primosque et extremos metendo

Stravit humum sine clade victor,

Te copias, te consilium et tuos

Praebente divos; nam tibi quo die

Portus Alexandrea supplex

Et vacuam patefecit aulam,

Fortuna lustro prospera tertio

Belli secundus reddidit exitus

Laudemque et optatum peractis

Imperiis decus adrogavit.

 

 

ODE IV, 14

Augustus, with what honours of Senate or

Office of the People will the eternal

Calendar inscribe all your titles

And commemorate your many special

Qualities, O, most distinguished citizen,

Who lights up the habitable world, could you

Have brought the Vindelici the balm

Of Latin law without recourse to arms

And martial conquest; For Drusus, fierce soldier's

Offspring, hurled down the Genauni and Breuni

From strongholds in the awesome ramparts

Of the Alps, a simple, lasting and much

More effective solution having been found;

By and by, under the elder Nero, he

Next combined in heavy conflict and

Once again routed the savage Rhaetians.

Eager to shatter the enemy host and

Raging to send his horse into the midst of

The conflict, as the south wind, tearing

The clouds asunder soon converts untamed

Waters to the chorus of the Pleiades.

How great the martial conflict devoted to

Death, for the cataclysm to be

Beheld might trouble the hearts of free men.

So, as ox–like Aufidus sinuously

Flowing through the kingdom of Apulian

Daunus wreaks frightful inundation,

Yet is thought to cultivate farming land,

In the same way Claudius lays waste with steel

The barbarian host, the most civilized

Nation mowing down the least, when, as

Victor, he clears the ground with no great loss.

From you the order, from you the means, from your

Gods the blessing; after three lustrums the tide

Of war's fortune is reversed after

Another massacre, for, on this same

Day, suppliant Alexandria opened

Up its harbours and the empty palace gate.

Thus you will have again achieved an

Feat of war, long desired but falsely claimed.

Te Cantaber non ante domabilis

Medusque et Indus, te profugus Scythes

Miratur, o tutela praesens

Italae dominaeque Romae;

Te fontium qui celat origines

Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,

Te beluosus qui remotis

Obstrepit Oceanus Britannis,

Te non paventis funera Galliae

Duraeque tellus audit Hiberiae,

Te caede gaudentes Sygambri

Conpositis venerantur armis.

 

 

O protector, the Cantabrian untamed

Before, the Median, Indian and the

Swift Scythian are amazed at you

Set over Rome, mistress of Italy;

As is the Nile, hiding its source, the lower

Danube, the rapid Tigris and the British

Ocean, having been free from you and

Such monsters as clamour against their shores

For Gaul and hard Iberia hears about

You without fear of imminent destruction,

The Sygambri are honoured by your

Failure to avenge their depredations.

 

 

Ode 4 – Qualem ministrum fulminis alitem:

Qualem ministrum fulminis alitem,

(Cui rex deorum regnum in aves vagas

Permisit expertus fidelem

Iuppiter in Ganymede flavo,)

Olim iuventas et patrius vigor

Nido laborum propulit inscium

(Vernique iam nimbis remotis

Insolitos docuere nisus

Venti paventem,) mox in ovilia

Demisit hostem vividus impetus,

Nunc in reluctantis dracones

Egit amor dapis atque pugnae,

Qualemve laetis caprea pascuis

Intenta fulvae matris ab ubere

Iam lacte depulsum leonem

Dente novo peritura vidit:

Videre Raetis bella sub Alpibus

Drusus gerentem Vindelici. Quibus

Mos unde deductus per omne

Tempus Amazonia securi

Dextas obarmet, quaerere distuli,

Nec scire fas est omnia; sed diu

Lateque victrices catervae

Consiliis iuvenis revictae

Sensere quid mens, rite quid indoles

Nutrita faustis sub penetralibus

Posset, quid Augusti paternus

In pueros animus Nerones.

Fortes creantur fortibus et bonis;

Est in iuvencis, est in equis patrum

Virtus, neque imbellem feroces

Progenerant aquilae columbam.

Doctrina sed vim promovet insitam,

Rectique cultus pectora roborant;

Utcumque defecere mores

Indecorant bene nata culpae.

Quid debeas, O Roma, Neronibus

Testis Metaurum flumen et Hasdrubal

Devictus et pulcer fugatis

Ille dies Latio tenebris,

ODE IV, 4

Such the winged servant of the thunderbolt,

Whom the king of the Gods allowed the kingdom

Of the roving birds, having proved true

In the matter of golden Ganymede,

At first youth and paternal vigour drives him

From the home nest ignorant of life's labours

Unaccustomed to being afraid of

Distant storms, spring winds have already

Taught him to fly, for by and by, true to form

He descends upon the sheepfold, now facing

Reluctant dragons, he needs the will

To fight for his sacrificial feast;

As the anxious roebuck in fruitful pastures

Has already seen the lion deprived of milk

From under its tawny mother about

To make trials with its new teeth

So the Vindelici saw Drusus bring war

To Raetia, under the Alps; from which action

Is culled the legend for all time to come

Of the Amazonian axe arming

Their right hands, I have neglected to enquire

Further, there is something to be said for not

Knowing everything, but within the days

Length, and by the counselling of youth,

The conquerors reconquered the conquered who

Saw that the young Nero's good luck might have been

Acquired from being under the cunning

Influence of Augustus in Rome.

The strong are produced by powerful and

Able, the quality of young men. as it is

For horses, is the quality of the

Sire, wild eagles do not sire mild doves.

Training improves but violence, being inbred,

Is reinforced in the breast by divine right

But, having been born noble, to rebel

Against the fault questions the custom.

Oh Rome, how much you may owe to the Neros.

Metaurus river and beaten Hasdrubal

Bear witness to that noble day you put

to flight black infamy from Latium,

Qui primus alma risit adorea

Dirus per urbis Afer ut Italas

Ceu flamma per taedas vel Eurus

Per Siculas equitavit undas.

Post hoc secundis usque laboribus

Romana pubes crevit, et inpio

Vastata Poenorum tumultu

Fana deos habuere rectos.

Dixitque tandem perfidus Hannibal:

'Cervi luporum praeda rapacium

Sectamur ultro, quos opimus

Fallere et effugere est triumphus.

Gens, qua cremato fortis ab Ilio

Iactata Tuscis aequoribus sacra

Natosque maturosque patres

Pertulit Ausonias ad urbis,

Duris ut ilex tonsa bipennibus

Nigrae feraci frondis in Algido

Per damna, per caedes ab ipso

Ducit opes animumque ferro.

Non hydra secto corpore firmior

Vinci dolentem crevit in Herculem,

Monstrumve submisere Colchi

Maius Echioniave Thebae

Merses profundo, pulcrior evenit;

Luctere, multa proruet integrum

Cum laude victorem geretque

Proelia coniugibus loquenda.

Carthagini iam non ego nuntios

Mittam superbos: occidit, occidit

Spes omnis et fortuna nostri

Nominis Hasdrubale interempto.'

Nil Claudiae non perficient manus,

Quas et benigno numine Iuppier

Defendit et curae sagaces

Expediunt per acuta belli.

 

 

That day the well earned merit for valour first

Smiled since the fearful African first campaigned

Through Italian cities as a flame

To pine trees or Eurus over seas.

After which the Roman people increased by

Continual dedication and temples,

Laid waste by godless Carthaginian

Tumult, were once more re–erected.

At length perfidious Hannibal exclaimed

'We may as well eagerly hunt stags, the prey

Of ravening wolves, whose splendid triumph

It is to deceive and fly away.

This hardy race, having survived the fire at

Ilium, brought to Italian towns with

The young, old and ancestral images

Scattering across the Tuscan seas,

No stronger grew the Hydra, having suffered

Pain and mutilation being overcome

By Hercules, neither from Colchis nor

Thebes came such a marvel to be slain.

Immerse in the deep, it comes forth more beauteous

Wrestle it, to great acclain it overthrows

Victors, and beginning all over again will wage

Wars that wives will speak of for ever.

Now I will send no more proud heralds to

Carthage: all our hope dies and the good fortune

Of our name has now died, having been

Annihilated with Hasdrubal.

There is nothing which the hands of the Claudians

Will not bring to an end, having been made sharp

By war and acute perceptions, that with

A friendly nod Jupiter defends.

Ode 5 – Divis orte bonis, optume Romulae custos gentis,:

Divis orte bonis, optume Romulae

Custos gentis, abes iam nimium diu;

Maturum reditum pollicitus patrum

Sancto concilio redi.

Lucem redde tuae, dux bone, patriae:

Instar veris enim voltus ubi tuus

Adfulsit populo, gratior it dies

Et soles melius nitent.

Ut mater iuvenem, quem Notus invido

Flatu Carpathii trans maris aequora

Cunctantmen spatio longius annuo

Dulci distinet a domo,

Votis ominibusque et precibus vocat,

Curvo nec faciem litore dimovet:

Sic desideriis icta fidelibus

Quaerit patria Caesarem.

Tutus bos etenim rura perambulat,

Nutrit rura Ceres almaque Faustitas,

Pacatum volitant per mare navitae;

Culpari metuit fides.

Nullis polluitur casta domus stupris,

Mos et lex maculosum edomuit nefas,

Laudantur simili prole puerperae,

Culpam poena premit comes.

Quis Parthum paveat, quis gelidum Scythen,

Quis Germania quos horida parturit

Fetus incolumi Caesare? Quis ferae

Bellum curet Hiberiae?

Condit quisque diem collibus is suis,

Et vitem viduas ducit ad arbores;

Hinc ad vina redit laetus et alteris

Te mensis adhibet deum;

Te multa prece, te prosequitur mero

Defuso pateris, et Laribus tuum

Miscet numen, uti Graecia Castoris

Et magni memor Herculis.

'Longas o utinam, dux bone, ferias

Praestes Hesperiae!' dicimus integro

Sicci mane die, dicimus uvidi,

Cum sol Oceano subest.

 

ODE IV, 5

O most excellent guardian of the race of

Romulus, having arisen fron the blessed

Gods, by now you are absent for too long, return

To ancient counsels as promised.

Good leader, restore the light to your fatherland

To where it once shone forth with true impact upon

Your people, it leaves us and you are used to more

Pleasant days that shine more brightly.

As a mother, with promises, exhortations

And prayers calls for her loitering son, who the South

Wind with envious blast keeps from his sweet home across

The surface of the Carpathian,

Sea for longer than a twelve month interval, moves

Not her countenance from the concave shore: in this

Manner, motivated by the wishes of friends,

The country asks after Caesar.

In the countryside, truly made safe, the ox roams,

Ceres and fruitful Faustitas nourish the farms

Sailors travel swiftly across the peaceful sea

Fidelity fears to be blamed,

No chaste house is being polluted by foul lust,

Custom and law has subjugated tainted sin

Nursing mothers are praised for a childs resmblance

Rightful punishment presses guilt.

Who would fear the Parthian, who the cold Scythian,

Who the shaggy brood which Germany brings forward,

With Caesar at large? Who would pay attention to

The war in wild Hiberia?

Everyone celebrates the day on their hillsides,

And marries the virgin vine to trees without spouse,

Hence wine is brought forth and, made glad by one or two,

To the God's tables you are brought;

As Greece, mindful of Castor and great Hercules

Strong wine is offered to you with many prayers, the

Libation poured from a shallow dish mixing it

For your divine status and the Lares.

'O good leader, would that you may answer for long

Holidays to the Western lands!', we say in the

Morning stone cold sober, so we say when drunk and

the sun dips under the ocean.

Ode 2 – Pindarum quisquis studet aemulari, Iulle,:

Pindarum quisquis studet aemulari,

Iulle, ceratis ope Daedalea

Nititur pinnis, vitreo daturus

Nomina ponto.

Monte decurrens velut amnis, imbres

Quem super notas aluere ripas,

Fervet inmensusque ruit profundo

Pindarus ore,

Laurea donandus Apollinari,

Seu per audacis nova dithyrambos

Verba devolvit numerisque fertur

Lege solutis,

Seu deos regesque canit, deorum

Sanguinem, per quos cecidere iusta

Morte Centauri, cecidit tremendae

Flamma Chimaerae,

Sive quos Elea domum reducit

Palma caelestis pugilemve equomve

Dicit et centum potiore signis

Munere donat,

Flebili sponsae iuvenemve raptum

Plorat et viris animumque moresque

Aureos educit in astra nigroque

Invidet Orco.

Multa Dircaeum levat aura cycnum,

Tendit, Antoni, quotiens in altos

Nubium tractus: ego apis Matinae

More modoque,

Grata carpentis thyma per laborem

Plurimum, circa nemus uvidique

Tiburis ripas operosa parvos

Carmina fingo.

Concines maiore poeta plectro

Caesarem, quandoque trahet ferocis

Per sacrum clivum merita decorus

Fronde Sygambros,

Quo nihil maius meliusve terris

Fata donavere bonique divi

Nec dabunt, quamvis redeant in aurum

Tempora priscum;

 

ODE 4, 2

Whomsoever studies to emulate Pindar,

Julius, ascends heights with Daedelian

Waxworked wings, and is about to give a name

To some crystal sea.

As with a storm lashed mountain stream, rushing down,

You may overflow the limit of the banks

In which Pindar, with profound voice, rushes on,

Reaching unfathomed depths,

To be honoured with Apollo's laureate crown

For setting free the bounds of lyric metre

Whether rolling off audacious dithyrambs

Or voicing new words,

Or, while you will show the Gods in a just light

He tells of the Gods thirst for blood through which the

Centaurs fell to death and the fire of savage

Chimaera was stilled

Or tells when a godlike athlete or rider

Brings back home to an emotional bride the

Elean palm, presenting to her a gift

More precious than

A hundred statues, or laments a golden

Natured youth torn from life and raises up his

Spirit to the skies begrudging the darkness

Of the underworld.

A great wind elevates the Dircaean swan

So often to reach the heights, Antonius

Dispersing the veil of clouds; I emulate

The Matinean bee

Sucking out the nectar from the grateful thyme

By the utmost labour around the grove and

Moist banks of Tibuli, in a small way I

Fashion painful verse.

When he drags the wild Sygambri along the

Sacred Way, having been granted a rightful

Laurel crown, you, much greater at lyric verse,

Shall thus praise Caesar

 

 

Concines laetosque dies et urbis

Publicum ludum super inpetrato

Fortis Augusti reditu forumque

Litibus orbum.

Tum meae. si quid loquar audiendum,

Vocis accedet bona pars et 'o sol

Pulcer, o laudande' canam recepto

Caesare felix.

Teque, dum procedis, 'Io Triumphe',

Non semel dicemus, 'Io Triumphe',

Civitas omnis dabimusque divis

Tura benignis.

Te decem tauri totidemque vaccae,

Me tener solvet vitulus, relicta

Matre qui largis iuvenescit herbis

In mea vota,

Fronte curvatus imitatus ignis

Tertium lunae referentis ortum,

Qua notam duxit, niveus videri,

Cetera fulvos.

'The fates have not presented to the world so

Good and great a leader at any time in

Golden past and ancient times recalled nor will

Nor will they ever';

You will also praise this festive day of the

City's public game, having won from above

The return of Augustus and a forum

Free from dissention.

If I may say ought worth the hearing, as the

Great one draws near, it will be 'Oh Glorious,

Praiseworthy!', or, sotto voce, 'happy for

Caesar, that retreat'!

From you, on meeting, 'hurrah for a triumph!'

Then we will say, 'hurrah for a triumph!' And

Not only once. Then we, the people, offer

Incense to the gods.

Having been vowed, ten bulls from you and the same

Of cows. Me, a tender bull calf, abandoned

By its dam and growing to abundant youth

On my green pastures!

Its curved forehead as the light of the new moon

That restores that heavenly source, seeming as

Snow white but really yellow. Is ignominy

To be disguised thus?

 

Ode IV, 9 – Ne forte credas interitura

Ne forte credas interitura quae

Longe sonantem natus ad Aufidum

Non ante volgatas per artis

Verba loquor socianda chordis:

Non, si priores Maeonius tenet

Sedes Homerus, Pindaricae latent

Ceaeque et Alcaei minaces

Stesichorique graves Camenae;

Nec, siquid olim lusit Anacreon

Delevit aetas; spirat adhuc amor

Vivuntque commissi calores

Aeoliae fidibus puellae.

Non sola comptos arsit adulteri

Crinis et aurum vestibus inlitum

Mirata regalesque cultus

Et comites Helene Lacaena,

Primusve Teucer tela Cydonio

Direxit arcu; non semel Ilios

Vexata; non pugnavit ingens

Idomeneus Sthenelusve solus

Dicenda Musis proelia; non ferox

Hector vel acer Deiphobus gravis

Excepit ictus pro pudicis

Coniugibus puerisque primus.

Vixere fortes ante Agamemnona

Multi; sed omnes inlacrimabiles

Urgentur ignotique longa

Nocte, carent quia vate sacro.

Paulum sepultae distat inertiae

Celata virtus. Non ego te meis

Chartis inornatum silebo,

Totve tuos patiar labores

Impune, Lolli, carpere lividas

Obliviones. Est animus tibi

Rerumque prudens et secundis

Temporibus dubiisque rectus,

Vindex avarae fraudis et abstinens

Ducentis ad se cuncta pecuniae,

Consulque non unius anni,

Sed quotiens bonus atque fidus

 

 

 

ODE IV. 9

Not powerful, born by long and full sounding

Aufidus, you may believe the words I speak,

With plucked strings. are about to perish,

Not yet having been made public knowledge;

The Camenaen Muse of Pindar and Ceos

And menacing Alcaeus and the weighty

Stesichorus are not hidden from

View though Maeonius Homer holds prior place

Neither has time destroyed that with which Anacreon

Amused himself; still the love of that Aeolian

Maid breathes and the passions live to be

Re–awakened by music from the lyre

Not only Lecadaemonian Helen

Glowed with adulterous love having been dazzled

By gold encrusted hair and vestments

And the regal bearing and attendants,

Nor Teucer the first to direct an arrow

From Cretan bow; nor Illium shattered a

Single time; nor huge Idomeneus

Nor Sthenelus alone fought battles to

Be spoken of by the Muse; nor courageous

Hector nor energetic Deiphobus the

First who endures a heavy blow in

Defence of virtuous wives and children.

Many great men lived before Agamemnon

But all are beset by endless night, unknown

And unlamented because they are

Left without a dedicated poet.

Having been concealed within the grave, little

Distinguishes the courageous from the coward.

I shall not be silent, Lollius, my pages

Having been left unadorned by your name,

Nor your many deeds pass by with impunity

Into forgetfullness. For you, it is the

Principle to be honest in things

Simple and devious in doubtful cause,

Restraining the punisher of greedy fraud

While drawing to himself all manner of bribe,

And not even Consul for one year!

But also, having been declared a judge

 

 

Iudex honestum praetulit utili,

Reiecit alto dona nocentium

Voltu, per obstantis catervas

Explicuit sua victor arma.

Non possidentem multa vocaveris

Recte beatum; rectius occupat

Nomen beati, qui deorum

Muneribus sapienter uti

Duramque callet pauperiem pati

Peiusque leto flagitium timet,

Non ille pro caris amicis

Aut patria timidus perire.

Self aggrandizement precedes goodness and truth,

He rejects damaging gifts with haughty mien,

A victor in arms he justifies

His actions at the head of an armed force.

You might not call taking riches from the rich

Unjust; more correctly, unjust is he who

Seizes it for himself; which is to use

The God's gifts far more intelligently.

It is thick–skinned to fear grinding poverty

Far worse than to suffer dishonour at death,

And not the reluctance to perish

On behalf of country or beloved friends.

Ode 7 – Diffugere nives, redeunt iam gramina campis:

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis

Arboribusque comae;

Mutat terra vices et decrescentis ripas

Flumina praetereunt;

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet

Ducere nuda choros.

Immortalia ne speres, monet annus et almum

Quae rapit hora diem.

Frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas

Interitura, simul

Pomifer autunmnus fruges effuderit, et mox

Bruma recurrit iners.

Damna tamen celeres reparant caelestia lunae;

Nos ubi decidimus,

Quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,

Pulvis et umbra sumus.

Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae

Tempora di superi?

Cuncta manus avidas fugient heredis, amico

Quae dederis animo.

Cum semel occideris et de te splendida Minos

Fecerit arbitria,

Non, Torquate, genus, non te facundia, non te

Restituet pietas;

Infernis neque enim tenebris Diana pudicum

Liberat Hippolytum,

Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro

Vincula Pirithoo.

ODE IV, 7

Now the grass returns to the field and the foliage to the trees

To make away with the snow;

Now the decreasing rivers flow freely within banks once more as

Earth mutates the interchange.

The Grace with twin sisters and Nymphs engages to lead the choral

Dances completely unclothed.

Time, by the hour, snatches away the indulgent day, and counsels

No hope for eternity.

The cold becomes milder with the spring zephyrs as it in turn is

Driven away by summer, itself about to perish when fruit

Bearing autumn pours forth its harvest, then presently, inactive

Winter hastens to return.

However the eternal cycle of the moons restore the heavenly

Balance; but when we descend,

To where dutiful Aeneas and where rich Tullus and Ancus lie,

We are but dust and shadow.

Who knows if the Gods of the upper world will apply tomorrow's

Time to the total sum of today? Everything which you might have

Gladly given to a dear friend will undoubtedly escape the

Clutches of a greedy heir.

Torquatus, once you are gone to dust and illustrious Minos

Will have made his decision

Concerning you, no family connection, no eloquence of yours

Will bring you to life again.

For neither may Diana set free from the darkness of grim death

Virtuous Hippolytus,

Nor is Theseus strong enough to break the Lethean bonds of

His own dearest Pirithous.

Ode 1 – Intermissa, Venus, diu rursus bella moves?

Intermissa, Venus, diu

Rursus bella moves. Parce, precor, precor.

Non sum qualis eram bonae

Sub regno Cinarae. Desine dulcium

Mater saeva Cupidinum

Circa lustra decem flectere mollibus

Iam durum imperiis: abi,

Quo blandae iuvenum te revocant preces.

Tempestivius in domum

Paulli. purpureis ales oloribus,

Comissabere Maximi,

Si torrere iecur quaeris idoneum.

Namque et nobilis et decens

Et pro sollicitis non tacitus reis

Et centum puer artium

Late signa feret militiae tuae;

Et quandoque potentior

Largi muneribus riserit aemuli,

Albanos prope te lacus

Ponet marmoream sub trabe citrea.

Illic plurima naribus

Duces tura lyraeque et Berecyntia

Delectabere tibia

Mixtis carminibus non sine fistula;

Illic bis pueri die

Numen cum teneris virginibus tuum

Laudantes pede candido

In morem Salium ter quatient humum.

Me nec femina nec puer

Iam nec spes animi credula mutui

Nec certare iuvat mero

Nec vincire novis tempora floribus.

Sed cur heu, Ligurine, cur

Manat rara meas lacrima per genas?

Cur facunda parum decoro

Inter verba cadit lingua silentio?

Nocturnis ego somniis

Iam captum teneo, iam volucrem sequor

Te per gramina Martii

Campi, te per aquas, dure, volubilis.

 

ODE IV, 1

You renew the contest, Venus,

Suspended for a long time. Mercy! I beg you.

I am not as I was under

The tyranny of gentle Cinara. Desist

Strict Goddess of sweet desires to

Entice me once again with sweet commands after

Ten hard lustrums. Begone to where

The flattering prayers of young men recall you.

More appropiately to the

House of Paullus Maximus, if you seek an area

Of passion ready to parch. There

You will carouse with noble, fledgling purple swans.

He will bear your symbols widely

A youth of many skills, not unmoved before such

A supplicant, but driven to

Rapturous extremes. Well known and made for the part.

And whenever rivals in love

Offer to give abundant gifts, he will triumph

Over them. He will build for you

A statue under a citrus roof, near Lake Alban.

There you will inhale the best grade

Incense and take delight in the mixed music of

The Berecynthian flute and

The Lyre, not forgetting that of the shepherd's pipe.

For there you are remembered twice

Daily, by young maidens and young men praising your

Majesty with artless rhythm

Like Salians, shaking the ground repeatedly.

For me now neither woman nor

Youth nor credulous hope of mutual spirit

It pleases no more to drink

In strong wine nor to grace the head with fresh blossoms.

But why, alas Ligurinus,

Why an unexpected tear courses down my cheeks.

Why does that eloquent tongue I

Possess, halt speech into inadequate silence.

Nightly, in dreams, I pursue you,

Hard to the touch, fleeting over the grasses of

The Field of Mars, now through swirling

Waters. Now, taking possession, I hold you tight.

 

 

 

Ode 10 – O crudelis adhuc et veneris muneribus potens

O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens,

Insperata tuae cum veniet pluma superbiae

Et, quae nunc umeris involitant, deciderint comae,

Nunc et qui color est puniceae flore prior rosae

mutatus, Ligurine, in faciem verterit hispidam:

Dices 'Heu,' quotiens te speculo videris alterum,

'Quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit,

Vel cur his animis incolumes non redeunt genae?'

 

 

ODE IV, 10

Ligurinus, still possessing the powerful gifts of Venus

And hitherto unfeeling, when that unlooked for down shall impinge

Upon your pride and the locks of hair, which now float fancifully

Over the shoulder, shall have fallen flat and the complexion,

Now the pale pink of a newborn rose, shall show a bristly visage:

How often, seeing this other you in the mirror, you will say,

'Alas! What person is it today? Why is it not the same youth

it was or why cannot these cheeks be restored to their perfection

Ode 12 – Iam veris comites, quae mare temperant,:

Iam veris comites, quae mare temperant

Impellunt animae lintea Thraciae;

Iam nec prata rigent nec fluvii strepunt

Hiberna nive turgidi.

Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,

Infelix avis et Cecropiae domus

Aeternum opprobrium, quod male barbaras

Regum est ulta libidines.

Dicunt in tenero gramine pinguium

Custodes ovium carmina fistula

Delectantque deum, cui pecus et nigri

Colles Arcadiae placent.

Adduxere sitim tempora, Vergili;

Sed pressum Calibus ducere Liberum

Si gestis, iuvenum nobilium cliens,

Nardo vina merebere.

Nardi parvus onyx eliciet cadum,

Qui nunc Sulpiciis adcubat horreis,

Spes donare novas largus amaraque

Curarum eluere efficax.

Ad quae si properas gaudia, cum tua

Velox merce veni: non ego te meis

Immunem meditor tinguere poculis,

Plena dives ut in domo.

Verum pone moras et studium lucri

Nigrorumque memor, dum licet, ignium

Misce stultitiam consiliis brevem;

Dulce est desipere in loco.

 

 

ODE IV, 12

Already Spring's attendants, the North winds of Thrace,

That moderate the sea, impel a vessel's sails;

No longer are the meadows stiff, nor the swollen streams

Crashing about, with winter's snow,

Ityn, unhappy bird, groaning tearfully, builds her

Nest, having brought eternal disgrace to Cecrop's

House and the race of birds because the fearful lust of

Kings was improperly avenged,

In the tender grass the guardian of placid sheep

Plays songs upon the shepherd's pipe to the delight

Of the Gods. But whom do such simple people please

In the black hills of Arcadia?

Virgil, a thirst to bring you back to the present;

With the juice of Bacchus having been pressed at Cales!

But if you wish to be a client of young nobles

You will need wine with spikenard.

The small onyx box of nard from Sulpicius's

Warehouse, that now lies by your place, will neutralize

A wine jar, to give you new hope and present a

Cure for that which is unpleasant.

If it is to such joyfullness you aspire, come

For your swift reward as there is plenty in the

House. I intend to make it safe for you, I do

Not wish to taint it with poison.

Put aside desire for revenge and, mindful of

Time's flight and death's dark night, mix brief folly with the

Funeral pyre's verdict insofar as it is sweet

To be foolish on occasion.

 

 

 

Ode 8 – Donarem pateras grataque commodus,:

Donarem pateras grataeque commodus,

Censorine, meis aera sodalibus,

Donarem tripodas, praemia fortium

Graiorum, neque to pessuma munerum

Ferres, divite me scilicet artium,

Quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,

Hic saxo, liquidis ille coloribus

Sollers nunc hominem ponere, nunc deum.

Sed non haec mihi vis, non tibi talium

Res est aut animus deliciarum egens.

Gaudes carminibus: carmina possumus

Donare et pretium dicere muneri.

Non incisa notis marmora publicis,

Per quae spiritus et vita redit bonis

Post mortem ducibus, non celeres fugae

Reictaeque retrorsum Hannibalis minae,

Non incendia Karthaginis inpiae

Eius, qui domita nomen ab Africa

Lucratus rediit, clarius indicant

Laudes quam Calabrae Pierides neque,

Si chartae sileant quod bene feceris,

Mercedem tuleris. Quid foret Iliae

Mavortisque puer, si taciturnitas

Obstaret meritis invida Romuli?

Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum

Virtus et favor et lingua potentium

Vatum divitibus consecrat insulis.

Dignum laude virum Musa vetat mori.

Caela Musa beat. Sic Iovis interest

Optatis epulis inpiger Hercules,

Clarum Tyndaridae sidus ab infimis

Quassas eripiunt aequoribus ratis,

Ornatus viridi tempora pampino

Liber vota bonos ducit ad exitus.

 

ODE IV,8

Censorinus, I might present to my intimate

Friends a charming and appropriate bronze dish,

I might give tripods, the rewards of courageous

Greeks, and nor would you be able to carry off

The meanest of trifles but not such wealth for me

Nor, of course, from such as I, such works of art that

Either Parrhasius or Scopas created,

This one in stone, the other in liquid colours,

Now to portray a man, now the likeness of a God.

Not for you such things nor the spirit in need of such.

You rejoice in lyrical song; we can put a

Value on such songs and make you a precious gift.

He, who came back from Africa, having won that

Name to more illustrious praise than even the

Muses of Calabria could proclaim, does not

Need stone monuments engraved with public records

By which the breath of life is given back to brave

Leaders, nor victory over the reversals

Of Hannibal and his rapid retreat, nor the

Razing of the godless City of Carthage nor,

Unless parchment is silent on what you have done,

Would you have earned that reward. What might have become

Of Romulus, the son of Ilia and Mars,

If envious silence had stood in merit's way?

Aeacus, having been snatched from the Stygian waves

Dedicates the virtue, goodwill and eloquence

Of fmous poets to the service of the Gods.

The Muse forbids heroes, endowed with praise, to die.

The Muse bestows immortality. So diligent

Hercules, Jove's client, is seated with the Gods.

The bright constellation of Castor and Pollux

Rescues a ship, shaken by storms, from the deep sea,

The temple, having been embellished with the green

Vine tendril, Bacchus leads good intentions astray.

 

 

 

Ode 6 – Dive, quem proles Niobaea magnae vindicem linguae:

Dive, quem proles Niobaea magnae

Vindicen linuae Tityosque raptor

Sensit et Troiae prope victor altae

Phthius Achilles,

Ceteris maior, tibi miles impar,

Filius quamvis Thetidis marinae

Dardanas turris quateret tremenda

Cuspide pugnax.

Ille, mordaci velut icta ferro

Pinus aut impulsa cupressus Euro,

Procidit late posuitque collum in

Pulvere Teucro.

Ille non inclusus equo Minervae

Sacra mentito male feriatos

Troas et laetam Priami choreis

Falleret aulam;

Sed palam captis gravis, heu nefas, heu,

Nescios fari pueros Achivis

Ureret flammis etiam latentem

Matris in alvo,

Ni tuis flexus Venerisque gratae

Vocibus divom pater adnuisset

Rebus Aeneae potiore ductos

Alite muros.

Doctor argutae fidicen Thaliae,

Phoebe, qui Xantho lavis amne crinis,

Dauniae defende decus Camenae,

Levis Agyieu.

Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem

Carminis nomenque dedit poetae.

Viginum primae puerique claris

Patribus orti,

Deliae tutela deae, fugacis

Lyncas et cervos cohibentis arcu,

Lesbium servate pedem meique

Pollicis ictum,

Rite Latonae puerum canentes,

Rite crescentem face Noctilucam,

Prosperam frugum celeremque pronos

Volvere menses.

Nupta iam dices 'Ego dis amicum,

Saeculo festas referente luces,

Reddidi carmen docilis modorum

Vatis Horati.'

 

ODE IV,6

O God, who the offspring of Niobe and

Ravisher Tityos saw as avenger

Of brash claims, as Phthian Achilles, nearly

Ancient Troy's victor,

Greater than the rest but a warrior no

No match for you even though a son of the

Sea Goddess Thetis, so fond of battle with

Terrible javelin.

He, even as a pine tree struck by biting

Steel, or cypress thrown to ground by the East Wind,

Fell forward full length and proffered the naked

Neck in Trojan dust.

He, not hidden within the horse, invented

As sacrifice to Minerva, that it might

Deceive Troy to holiday and Priam's court

To choral dancing;

But, without concealment, being brutal to

Captives, alas, alas the crime that he might

Burn hapless babies with Greek fire or concealed

Within mother's womb,

The father of the God's might have allowed this

Had not you and sweet Venus magically

Intervened, which was allowed so that Aeneas

Might build better walls.

Phoebus, lyrist and teacher of expressive

Thalia, you who wash a golden stream of

Hair, protector of streets, defend the Daunian

Muse's prophecies.

Phoebus gave me inspiration, Phoebus gave

Me the art of song and the name of poet.

Foremost among virgins and young men being

Born of great fathers,

As the fleeing stags and lynx, herded by the

Delian goddess, protected by her bow,

Observe the Lesbian metre and the lyre

Strings struck by my thumb,

In the rite that celebrates Latona's son,

As with a torch that rekindles the moonlight,

To bring back favourable prosperity

And swift fruitfullness.

Soon, having been married you will say, 'I a

Friend of the poet Horace, attentive to

His words took part in the Sacred Hymn to bring

Favours from the Gods.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PART IV

ENVOI – THE DEATH OF HORACE

In what circumstances did Horace die? If we are to believe Suetonius he did so in a paroxysm so violent that he could not sign a will and so declared publicly that Augustus was to be his heir. We have little record of Roman euphemism, so fleeting is the fashion but so bald a statement must cause us to wonder if Suetonius was making use of a time honoured phrase that covered unpleasant truths. Heir to what one might ask? As Horace states in Ode 8 of Book IV, he had nothing of value to leave, save his small farm and his writings. These would have been placed under the control of Augustus and the farm would have been included with the imperial assets. As for the writings, particularly the last works, what would Augustus do with them? Suetonius may have left us a clue to this also. In a passage from his Life of Horace, Suetonius quotes Augustus, [Scripta quidem eius usque adeo probavit mansuraque perpetuo opinatus est,] ‘Indeed, he very much approved of his writings and what is more he was of the opinion that they would endure for ever,’ After such a public utterence he could hardly have any of them destroyed, even if this was his wish.

Is there any evidence of ill feeling between Augustus and Horace, either directly or through Horace’s patron, Maecenas? Well, Augustus had already expressed anger at some of Horace’s work. Again we have a quotation by Suetonius from an actual letter on the subject, from Augustus, either directly to Horace himself or via his patron, Maecenas, ["Irasci me tibi scito, quod non in plerisqueeius modi scriptis mecum potissimum loquaris;"] ‘Know me to be angry with you! That, in the majority of cases, the writings in it (Book IV?) are not in my favour, rather otherwise you might say!’ There is certainly a valid query as to whether Augustus is indeed commenting on Book IV. An interpolation in the Suetonius’s ‘Vita Horati’ mentions a perusal, by Augustus, of the ‘Sermones of Horace’. This has always been taken to mean the Epistles in which Augustus does not feature and unless Suetonius meant the reference to be non-specific, using the term to mean writings in general, it is difficult to relate such an irascible comment to them. To pretend that the letter was intended as jocular in intent does not really accord with the opening phrase which seems to be a very heavy for such an interpretation. The next paragraph could be seen to strengthen the matter, ["an vereris ne apud posteros infame tibi sit, quod videaris familiaris nobis esse?"] ‘(Is it because) you fear subsequent disfavour (from posterity?) or that you (fear) to be seen as in favour of us?’

What of the feelings of Horace for Augustus? Horace was a client of Maecenas, a friend and counsellor to Augustus, and had fought for the Republican cause after the murder of Julius Caesar. He had been pardoned for this and, after several years of penury and at the instance of Virgil, had been taken into the patronage of Maecenas. As was evinced by his writings, he was, by nature, fiercely loyal to his friends and unforgiving of those he saw as enemies. During the early years of patronage, his feelings towards Augustus would have been ambivalent, since Augustus was de facto head of state and, more importantly, a close friend of Maecenas. His literary output would have also reflected Maecenas’s wishes. His real feelings, however, must be gauged by his refusal to transfer his clientage, from Maecenas to Augustus, when it was freely offered. With the changing times, as Augustus grew in power and Maecenas and Horace appeared to grow away from each other, there seemed to be a lessening of the tension between him and Augustus which might have resulted in a change of allegiance had it not been for the death of Virgil. Whatever the circumstances of Virgil’s death and the manner of it, there is no doubt that Horace mourned his friend and made known his feelings in Ode IV, 12. If poison was used, then it could only have been with the knowledge and consent of the Establishment. Whether it was pre-knowledge or post-knowledge would have been immaterial, Augustus must have been involved somewhere along the line of responsibility. From that time Horace, whatever honours were poured upon him, would have been completely anti-Augustus.

Bearing in mind the circumstances of his own sudden death, the codicil that Maecenas left in his will to Augustus, [Horati Flacci ut mei esto memor] - ‘Be as mindful of Horatius Flaccus as of me!’, may not have been the charitable bequest that it has always been assumed. It might well have been both a warning and a final act of revenge on a man who had been, however unwittingly, the cause of his downfall. This is the startling conclusion that must arise from any consideration of Book IV as a cohesive and ambiguous piece of writing, concealed within a group of odes directed, with lukewarm praise, towards a group of influential people surrounding the person of the Princeps. The commonly held view that Augustus presided over a ‘golden age’, when Rome emerged from a republican to an imperial ethos, has much to its discredit. Augustus survived to write his own history, few of his contemporary’s left to contradict him. His Res Gestae must be seen in that context; not as an apologia but more an exercise in damage limitation. There were several attempts to unseat him, one of them by the brother-in-law of Maecenas and his unexplained and long absences from Rome have been glossed over by such writings that have survived. It would have been interesting to read what Tacitus said since he had a penchant for never concealing the crimes and follies of the divine Imperial families. We live in hope that such missing material will be unearthed one day!

‘You, boy, owe everything to your name.’ The words were by Mark Antony and they were quoted by Cicero to the Senate in April 43BC. (Cicero, Philippics, 13,11. 24-5 ). Augustus, then still known as Octavian, was the object of Mark Antony’s jibe and at the very beginning of a fifty-seven year role as a de facto dictator, a remarkable feat for that time or for any time since. The conventional view of Augustus is that in youth he was wise beyond his years, in middle age mature in vision and skilled in political strategy and in old age unhappy at the behaviour of family and saddened by the betrayals of friends. Yet the salient fact is that he survived for so long and the universal verdict and experience of history are that these are not the factors or virtues that enable survival. Good luck and good friends are factors that help but innate cunning, unscrupulous dealing, ruthless disregard of convention and utter contempt for human values are the factors that do count. If nothing else, contemporary history must reassure on this point

Whether these attributes were implicit in Augustus’s persona or whether they were inculcated from his association with his wife, Livia, cannot really be determined but it is from the date of their marriage in 39BC.that Augustus is seen to gradually grow in political acumen. That is, away from dependence on Maecenas in matters of political expediency and Agrippa of military strategy. he is seen to steer his own course. Livia is an enigma in her own right. Christened ‘Ulixes stolatus’ (Ulysses in a stola) by Gaius Caligua, himself no mean tyrant and killer, she was credited with many political murders, even that of Augustus himself, in favour of her own son Tiberius.

It is against such a background that Horace’s final years must be gauged as, after the pinnacle of the ‘Carmen Saecularis’, Horace might have felt completely wasted. To be ordered to write another book of poetry by a man he despised could have been the last straw. A decision to make that book a double-edged weapon against a tyrant and murderer too tempting to resist. Any estrangement from Maecenas, whose counsel might well have directed his previous writings, would have meant the loss of any restraining influence. Yet Maecenas would have still been regarded as his patron and responsible for any action by Horace.

In the early part of 8 BC., an update to the ‘Lex Juliae de maiestate’ was promulgated which directed that, amongst other matters, anyone who slandered the head of state was guilty of treason for which the penalty was death. The accusation could be brought by ‘delatores’, or common informers and judged either by a ‘quaestio maiestatis’, or the Senate sitting as a consular-senatorial court or by the head of state himself. This promulgation had been brought about to cover the present status of the head of state as ‘Princeps’, rather than Emperor. Whatever the qualification, there would have been no shortage of informers to accuse Maecenas and certainly no hesitation on Augustus’ part to dispose of a former friend and adviser who was well past his usefulness. Thus Horace, quite inadvertently, might have been responsible for his mentor’s execution, for by April of that same year, in Ode IV, 11, he writes of Maecenas ‘being called to account!’ By early September, Maecenas was dead and two months later Horace had followed him. ‘Horati Flacci ut mei esto memor’ indeed!

Certainly, the one death following so closely on the other is more comfortably explained by this theory and the paroxysm that Horace suffered at his death, unable even to speak, argues as much for poison as it does for natural causes. An order from Augustus to take poison or be formally executed, delivered by a Consul, (Censorinus?) accompanied by armed guards seems to have been used on many other occasions. Consider what subsequently happened to many of the ‘new men.’ of Augustus. Iullus Antonius – condemned to death for adultery with Julia in 2BC and chose suicide. Marcus Lollius – who was condemned to death in AD2 for taking bribes, chose suicide. Paullus Maximus – accompanied Augustus on a visit Agrippa Postumus in AD14, chose suicide shortly afterwards. Sudden death was a fact of life during the reign of Augustus and it is probably fitting that Augustus himself was considered to have died by poison at the hands of his arch-conspirator, his wife, Livia. One could hope that her own death was not easy.

So passed Horace. If Book IV was indeed his ‘doomsday bomb’ and recognised as such by his peers, it can only be hoped that one day we might find proof. In the meantime, ‘Inter nos, verbum sat sapienti’